Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be dressed to kill

  • 1 умопомрачительно одетый

    Colloquial: dressed to kill

    Универсальный русско-английский словарь > умопомрачительно одетый

  • 2 шикарно одетый

    Colloquial: dressed to kill

    Универсальный русско-английский словарь > шикарно одетый

  • 3 разодетый в пух и прах

    1) General subject: ( as) gaudy as a peacock, done up to kill, dressed up to the nine, dressed up to the nines
    4) Phraseological unit: dressed up to the knocker

    Универсальный русско-английский словарь > разодетый в пух и прах

  • 4 П-57

    В ПОЛНОМ (BO ВСЁМ, ПРИ ВСЁМ) ПАРАДЕ ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕа//«?// PrepP these forms only adv or subj-compl with бытьв (subj: human fixed WO
    in attractive (festive or official) clothing
    all dressed up
    in full-dress uniform in full regalia dressed to kill dressed to the nines all decked out.
    "Я не при всём параде, так сказать, без галстука» (Грекова 3). Tm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
    (Нина:) (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). (N.:) (Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-57

  • 5 в полном параде

    В ПОЛНОМ <ВО ВСЕМ, ПРИ ВСЕМ> ПАРАДЕ; ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    in attractive (festive or official) clothing:
    - all decked out.
         ♦ "Я не при всём параде, так сказать, без галстука" (Грекова 3). "I'm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
         ♦ [Нина:] (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). [N.:](Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном параде

  • 6 во всем параде

    В ПОЛНОМ <ВО ВСЕМ, ПРИ ВСЕМ> ПАРАДЕ; ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    in attractive (festive or official) clothing:
    - all decked out.
         ♦ "Я не при всём параде, так сказать, без галстука" (Грекова 3). "I'm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
         ♦ [Нина:] (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). [N.:](Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всем параде

  • 7 при всем параде

    В ПОЛНОМ <ВО ВСЕМ, ПРИ ВСЕМ> ПАРАДЕ; ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    in attractive (festive or official) clothing:
    - all decked out.
         ♦ "Я не при всём параде, так сказать, без галстука" (Грекова 3). "I'm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
         ♦ [Нина:] (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). [N.:](Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем параде

  • 8 при параде

    В ПОЛНОМ <ВО ВСЕМ, ПРИ ВСЕМ> ПАРАДЕ; ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    in attractive (festive or official) clothing:
    - all decked out.
         ♦ "Я не при всём параде, так сказать, без галстука" (Грекова 3). "I'm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
         ♦ [Нина:] (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). [N.:](Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при параде

  • 9 при полном параде

    В ПОЛНОМ <ВО ВСЕМ, ПРИ ВСЕМ> ПАРАДЕ; ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    in attractive (festive or official) clothing:
    - all decked out.
         ♦ "Я не при всём параде, так сказать, без галстука" (Грекова 3). "I'm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
         ♦ [Нина:] (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). [N.:](Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при полном параде

  • 10 П-663

    В ПУХ И (В) ПРАХ В ПУХ both coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что \П-663 = wipe s.o. sth. out
    tear s.o. sth. to pieces demolish (destroy) s.o. sth. crush and defeat s.o. sth. beat s.o. sth. (all) hollow
    разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. sth. to shreds
    pick s.o. sth. to pieces smash s.o. sth. to smithereens
    разругаться с кем - - have a bad falling-out with s.o.
    проиграться (разориться) - - lose one's shirt
    lose everything one has be cleaned out be completely ruined
    обыграть кого \П-663 = clean s.o. out
    ruin s.o. completely.
    «Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность...» (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
    «Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю». - «О ком? О них?» - шепотом переспрашивает собеседник. «Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов» (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them9" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
    .(Локтев) кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2).. (Loktev) wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
    (Косых:) Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). (К.:) We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
    А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!»(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
    Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). ( context transl) Several days later, a new piece of news reached us
    at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т. п. - (to dress) very smartly, splendidly: (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines)
    (dress) in one's finest (be dressed) in all one's finery (be) all decked out (be) all dressed up....(Амалия Ивановна) была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She (Mme Lippewechsel) was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken
    she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-663

  • 11 в прах

    В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в прах wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в прах have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в прах lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в прах clean s.o. out; ruin s.o. completely.
         ♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
         ♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
         ♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
         ♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
         ♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
         ♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в прах (to dress) very smartly, splendidly:
    - (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);
    - (be) all dressed up.
         ♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в прах

  • 12 в пух

    В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух clean s.o. out; ruin s.o. completely.
         ♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
         ♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
         ♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
         ♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
         ♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
         ♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух (to dress) very smartly, splendidly:
    - (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);
    - (be) all dressed up.
         ♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пух

  • 13 в пух и в прах

    В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух и в прах wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух и в прах have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух и в прах lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух и в прах clean s.o. out; ruin s.o. completely.
         ♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
         ♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
         ♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
         ♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
         ♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
         ♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух и в прах (to dress) very smartly, splendidly:
    - (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);
    - (be) all dressed up.
         ♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пух и в прах

  • 14 в пух и прах

    В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух и прах wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух и прах have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух и прах lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух и прах clean s.o. out; ruin s.o. completely.
         ♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
         ♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
         ♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
         ♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
         ♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
         ♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух и прах (to dress) very smartly, splendidly:
    - (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);
    - (be) all dressed up.
         ♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 15 расфуфыренный

    1) General subject: ( as) gaudy as a peacock, taffeta, taffety, tawdry, overdressed, tarted up, dressed to kill
    2) Colloquial: gaudy
    3) Jargon: dog, dolled up, dressed (up) like a dog's dinner, dressed up like a dog's dinner, ginned up

    Универсальный русско-английский словарь > расфуфыренный

  • 16 разодетый

    1) General subject: decked, dressed up, duded up, fashioned-out (I half-expected to get different treatment in sweats than I did when I was fashioned-out), high stepping, high-stepping, rigged out, spiffed, taffeta, taffety, togged up, toileted, tricksy, dolled up, in fine feather, tarted up, dressed to kill
    2) Colloquial: togged-up, (all) decked out
    3) American: duded-up, lit up
    4) Obsolete: bedight

    Универсальный русско-английский словарь > разодетый

  • 17 разодеться в пух и прах

    Универсальный русско-английский словарь > разодеться в пух и прах

  • 18 изумительно одетый

    General subject: dressed to kill

    Универсальный русско-английский словарь > изумительно одетый

  • 19 хорошо упакованный

    Colloquial: all decked out (т.е. разодетый), dressed to kill

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо упакованный

  • 20 пух

    м. тк. ед.

    ни пуха ни пера! — good luck!

    разрядиться, разодеться в пух и прах разг. — put* on all one's finery; be dressed to kill, или to the nines; be done up to the eyeballs

    разбить в пух и прах (вн.) — defeat utterly (d.), put* to complete rout (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > пух

См. также в других словарях:

  • Dressed to Kill — Dressed to Kill …   Википедия

  • Dressed to Kill (album) — Dressed to Kill Studio album by Kiss Released March 19, 1975 …   Wikipedia

  • Dressed to Kill — may refer to: Dressed to Kill (1980 film), directed by Brian De Palma Dressed to Kill (1941 film), with Lloyd Nolan, Mary Beth Hughes, and Sheila Ryan Dressed to Kill (1946 film), aka Sherlock Holmes in Dressed to Kill, with Basil Rathbone, Nigel …   Wikipedia

  • Dressed to Kill (1980 film) — Dressed to Kill Theatrical release poster Directed by Brian De Palma Produced by …   Wikipedia

  • Dressed To Kill — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Dressed to Kill (signifiant « tiré à quatre épingles » et littéralement « habillé(e) pour tuer ») est le titre de plusieurs films… …   Wikipédia en Français

  • Dressed to kill — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Dressed to Kill (signifiant « tiré à quatre épingles » et littéralement « habillé(e) pour tuer ») est le titre de plusieurs films… …   Wikipédia en Français

  • Dressed to Kill (book) — Dressed to Kill   Fi …   Wikipedia

  • Dressed to Kill (1946 film) — Dressed to Kill Directed by Roy William Neill Produced by Roy William Neill Written by …   Wikipedia

  • Dressed to Kill (Album) — Dressed to Kill Studioalbum von Kiss Veröffentlichung 19. März 1975 Label Casablanca Records …   Deutsch Wikipedia

  • Dressed to Kill — Dressed to Kill, en algunos casos traducido como Vestida para matar o Vestida para un asesinato, puede hacer referencia a: Películas Dressed to Kill (película de 1941), con Lloyd Nolan, Mary Beth Hughes, y Sheila Ryan. Dressed to Kill (película… …   Wikipedia Español

  • Dressed to Kill Tour — Tour by Kiss Start date March 19, 1975 End date August 28, 1975 Legs 1 Shows 71 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»